Ja jūs spēlējat FFXII & kolu; Zodiaka vecums ar japāņu dubli; Jūs to darāt nepareizi

Posted on
Autors: Louise Ward
Radīšanas Datums: 8 Februāris 2021
Atjaunināšanas Datums: 3 Novembris 2024
Anonim
Ja jūs spēlējat FFXII & kolu; Zodiaka vecums ar japāņu dubli; Jūs to darāt nepareizi - Spēles
Ja jūs spēlējat FFXII & kolu; Zodiaka vecums ar japāņu dubli; Jūs to darāt nepareizi - Spēles

Saturs

Ja esat regulāri pārnests japāņu plašsaziņas līdzekļu lietotājs, jūs esat iepazinušies ar dziļi iesakņojušos sub vs dub argumentu. Daudzi puristi teiks, ka subs ir vienīgais veids, kā iet ar japāņu plašsaziņas līdzekļiem, bet citi fani saka, ka dubsi var pievienot daudz dziļuma un nianšu rakstīšanai un dialogam angļu valodā.


Neatkarīgi no tā, kurā pusē jūs uzņematies šīs debates, jūs nepieciešamību ja izmantojat angļu dubus Final Fantasy 12: Zodiaka vecums. Pat ja jūs parasti dodat priekšroku oriģinālajai japāņu valodai, angļu valodas dubults par šo spēli ir tik labi darīts, ka tas ir pelnījis jūsu uzmanību - un dažos veidos tas ir labāks par japāņu dub.

Bagātāki reģionālie akcenti

Varbūt vissvarīgākais angļu dub for FF12: TZA kas to nodala, ir lielisks reģionālo akcentu pielietojums. Līdzīgi kā tādi akcenti kā animes Baccano un Hellsing Ultimate, reģiona akcentiem FF pārtaisīt pievienot garšas garšu, ka angļu valodas runātāji nespētu atklāt japāņu dub.

Ar FF12Angļu dub, katrai tautai un kultūrai ir savs unikāls akcents. No brīža, kad raksturs tiek ieviests, jūs varat nekavējoties pateikt, kura tauta ir no tās - kas vēl vairāk padziļina jau esošos galvenos varoņus, Balthier un Fran.

Piemēram, Balthier angļu akcents ir valsts akcents Archadia. Tātad tas paredz, ka viņa atklāšana ir bijušais Ardžadiešu tiesnesis. Un, lai gan Franta akcents neaizstāj nevienu pagriezienu savā aizmugurējā stūrī, tas pievieno eksotisku noskaņu Vieras sacīkstēm, kas nav pazīstamas japāņu dub.


Japāņu balss, kas rīkojas, nav slikts, tikai ļoti trūkst. Valoda pati par sevi nav tikpat dabīga kā akcents uz akcentiem, jo ​​angļu valoda ir ar stingrām normām par izrunām. "A" ir jāizrunā kā "ah", piemēram, E jāizsaka kā "eh", un tā tālāk. Dažādi japāņu akcenti atšķiras no piegādes un slenga nekā fonētiskā izruna. Izrunu izrunāšana noteikti ir tur, bet viņi ir ļoti grūti, lai runātāji varētu nepievilcīgi runāt.

Labāks dialogs

Neatkarīgi no atšķirīgajiem reģionālajiem akcentiem ir arī dialoga kvalitāte FF12Angļu dub līga virs Japānas kolēģa. Japāņu valodā dialogs ir tīri funkcionāls - tas ir sagriezts un sauss, sniedzot ekspozīciju, kad tas nepieciešams, un nepieciešamības gadījumā iesaistot rakstzīmes sarunā. Bet ārpus tās ir ļoti maza viela un garša.

No otras puses, angļu valoda jūtas daudz bagātāka un izvērstāka. Šeit ir vairāk sarunu un ekspozīcijas aspektu, kā arī dažas papildu līnijas, kas palīdz labāk iegremdēt spēlētāju Ivalices pasaulē.


Uzlabota balss darbība

Tas nav tikai dialogs, kas ir labāks par angļu dub for FF12. Balss darbojas arī ievērojami uzlabojoties no japāņu valodas versijas, kas apvienojumā ar bagātākiem akcentiem un niansētu rakstīšanu kopumā rada daudz labāku klausīšanās pieredzi.

Japāņu dub ir iekļuvis arhetipu anime balsu slazdā. Jūs precīzi zināt, kas tās ir - tipiskas balsis un lēciena raksti, kas sakrīt ar konkrētiem rakstzīmju veidiem. Vānam ir tipisks vīriešu varonis, Penelē ir tāds viengabala jauniešu pusaudžu balss, Fran lepojas ar nobriedušu sieviešu balsi.

Bet tas nav gadījums ar angļu dub. Katram rakstzīmei ir daudzšķautņaina vokāla izrāde, kas viņus atdzīvina, nevis vienkārši apmetas tos neoriginālos trosos. Balthier īpaši gūst labumu no angļu dub, jo viņam ir ļoti raksturīga viņa balss līnijām raksturīga iezīme. Šis japāņu valodas versijas trūkums ir tāds, ka šis raksturs ir vispārīgāks un kopumā mazāk iesaistīts. Tas ir iemesls, kāpēc Balthier ir iemīļots angļu valodā runājošās valstīs, bet Japānā tas ir mazāk.

Vairāk iesaistīšanās pieredze kopumā

FF12: TZAlokalizācija ir radījusi vairākus uzlabojumus salīdzinājumā ar japāņu versiju, it īpaši ar tās dialoga bagātību un tās balss darbības dispersiju. Šo uzlabojumu dēļ šīs spēles lokalizācija ilgstoši tiek pasniegta kā viena no labākajām JP ostām.

Paturot to prātā, ir maz iemesla, lai japāņu dubulto atskaņotu angļu valodā, pat ja jūs esat purists. Ja vien jūs vienkārši nevēlaties, lai skaņa būtu vienkārša japāņu balss pārraide, angļu versija ir veids, kā iet uz šo remastered FF12 piedzīvojums.