Ilgtermiņa Honkonga Pokemon fani ir pagājušajā nedēļā rīkojuši protestus par vārda tulkošanas izmaiņām jaunākajās jaunākajās spēlēs, Pokemon Sun un Mēness. Un Nintendo filiāle Honkongā beidzot ir atbildējusi uz šo uzbrukumu.
Protesti radās, mainoties Pikachu un vairākiem citiem Pokemon vārdiem. Pickachu vārds, piemēram, tika tulkots no Honkongas reģionālās izrunu versijas, 比 比 超 (Bei-kaa-chyu), uz dominējošo ķīniešu mandarīnu arin (Pikaqiu). Kamēr Mandarin izruna izklausās kā Pikachu globālais nosaukums, Kantonas valodā tas ir Pei-kaa-jau.
Jautājums ir kļuvis pretrunīgs, galvenokārt pateicoties Honkongas līdzjutēju sajūtai, it kā šīs valodas izmaiņas cenšas vēl vairāk izdzēst savu Kantonas kultūras kultūru.
Nintendo Honkongas filiāles un Pokemon kompānijas paziņojumā uzņēmumi paziņoja, ka nav viņu nodomu aizskart kādu no saviem faniem, sakot, ka viņi vienkārši īstenoja šīs izmaiņas, lai vārdi varētu vieglāk pārvērsties pāri valodas barjerām . Viņi arī teica, ka vārdi, neskatoties uz tulkojuma izmaiņām, joprojām būtu jālasa viņu tradicionālajās izrunās.
Nav skaidrs, vai šis paziņojums nomierinās ar Honkongas faniem, jo īpaši tādēļ, ka šķiet, ka Mandarin tulkojumi paliks.
[Attēla avots]