Šeit nāk vēl viena pretrunu lokalizācija, bet šoreiz Āzijā; īpaša, Lielā Ķīna. Skatīt, Ķīnas, Honkongas un Taivānas reģioni vienmēr ir bijuši ekskluzīvi Pokemon nosaukumi katrai teritorijai, bet tas mainīsies Pokemon Saule un Mēness, tā kā Nintendo cenšas tos visus saskaņot ar mandarīnu valodu. Piemēram, ja Taivānā sērija reizēm tika saukta par "Magic Babies", tas tiks novietots "Jingling Baokemeng" labā.
Lieki teikt, ilgi Pokemon fani nav apmierināti ar šīm izmaiņām. Jo īpaši Honkongā dzīvojošie ir īpaši spilgti, jo Kantonas valoda nav mandarīns. Sekojošais citāts no Kvarca, izmantojot Pikachu piemēru, izskaidro, kas padara šo pārdēvēšanu tik svešu:
Pikachu sākotnēji tika tulkots kā 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu) Honkongā. Tagad tas ir nosaukts 皮卡丘 (Pikaqiu). Kamēr nosaukums 皮卡丘 Mandarīnā izklausās līdzīgi globālajam nosaukumam Pikachu (kā tas vienmēr tika izsaukts Ķīnā un Taivānā), tas skan kā Pei-kaa-jau Kantonas valodā, kas neko nemaz nerunā.
Atbildot uz šīm izmaiņām, sabiedriskie protesti, sociālo mediju kampaņas un lūgumraksti ir labi uzsākti, taču jāatzīmē, ka tas var nebūt pilnīgi Nintendo vaina. Daudzi Kantonas valodā runājošie cilvēki jūtas apdraudēti, ka Ķīnas valdība pakāpeniski izdzēš savu valodu kopumā (piemēram, mazāk un mazāk skolas māca kantoniešu valodu), un daudzi uzskata, ka tas varētu būt vēl viens solis šāda mērķa sasniegšanai.
Vai jūs domājat ķīniešu valodu Pokemon faniem ir tiesības uz savu protestu? Informējiet mūs tālāk komentāros!