8 spēles un franšīzes ar lielāko tulkojumu

Posted on
Autors: Louise Ward
Radīšanas Datums: 3 Februāris 2021
Atjaunināšanas Datums: 25 Decembris 2024
Anonim
WRC 10 vs Dirt Rally 2.0: Which is the best rally game?
Video: WRC 10 vs Dirt Rally 2.0: Which is the best rally game?

Saturs



Video spēļu fani ir risinājuši tulkošanas un lokalizācijas augsto un zemo līmeni kopš 80. gadiem. Tas ir risks, kas iestrādāts hobijā, kas bieži vien balstās uz plašsaziņas līdzekļiem, kas tulkoti no vienas konteksta jutīgas valodas uz ļoti atšķirīgu valodu.

Daži no agrīnajiem tulkošanas gaitu piemēriem ir nonākuši meme-dom un ir viens no pazīstamākajiem nepareizo spēļu piemēriem, piemēram, Top spārns un Ghosts N 'Goblins.

Laika gaitā varētu domāt, ka šie jautājumi pakāpeniski izzudīs, pieredzējušāki tulkotāji un lielāki budžeti.

Tomēr tas nenotika. 90. gados un līdz pat pēdējiem gadiem videospēles joprojām nodarbojās ar neskaidriem tulkojumiem, steidzīgiem grafikiem un sliktu pārvaldību - pat dažām lielākajām spēlēm un studijām.

Daži no visnopietnākajiem kļūdām šajās spēlēs un franšīzēs ir tas, kas šajā sarakstā ir vērsts uz to spēļu piemēriem, kuriem vajadzētu būt labākiem no uzņēmumiem, kuriem vajadzētu labāk zināt. Pa ceļam mēs pievērsīsimies aizvainojumu iemesliem un izpētīsim, kas, ja kaut kas tika darīts, lai atrisinātu problēmas.


Nākamais

Pēdējā Fantāzija

The Ys sērija ir viena no lielākajām spēļu sērijām

Ys VIII: Lacrimosa no Dana ir jaunākais ieraksts. Lai gan tās darbības orientēta spēle un immersive pasaules gadu desmitos nav dramatiski mainījušās, tās publicēšanas statuss Rietumos noteikti ir.

Lielākā daļa agrīno titulu pēc oriģinālajiem diviem beidzās kā fanu tulkojumi, pirms XSeed sāka tos nodot kā daļu no partnerības ar attīstītāju Nihon Falcom (mēs nerunājam par šo Konami incidentu ar Ys VI).

Un tad nāca Nippon Ichi Software America. Kā daļa no Falcom mēģinājumiem paplašināt savu starptautisko auditoriju, tā piešķīra publicēšanas licenci Ys VIII NISA, ar dažiem sākotnēji neparedzētiem rezultātiem.

Šī rakstura zarnu paradumi sākotnējā tulkošanā kļuva par braukšanu, kas nevajadzētu būt pārsteidzoši, jo NISA mums arī sniedza Esty Dee (STD) kā lokalizācijas joks (kā viņi to darīja) Atelier Rorona: Arlandas alķīmiķis).

Tas ir labi Reja; lielākā daļa no mums arī nav.

Spēle tika izjaukta ar tulkojamu tekstu, kas šeit un tur bija nejauši izkliedēts - bieži sastopama kļūda slikti apstrādātās spēlēs no 90. gadiem, bet ne kaut kas, ko varētu sagaidīt no mūsdienu spēlēm. Tas noteikti nesaskan ar to, ko sagaida fani, kas padarīja to vēl izcilāku.


Šādas līnijas ir arī kopīgas, padarot noteiktus stāstījuma segmentus un pat dialogu par sava veida guessing spēli. Bet tas nav vissliktākais.

Sākotnēji spēlei bija labs tulkojums angļu valodā, īpaši lielākajā daļā galveno segmentu un vietu nosaukumos. Kāpēc NISA tulkojums nav skaidrs, jo īpaši, ja tulkojums bija tāds pats kā bija.

Par laimi, NISA publiski atzina savas kļūdas un atkārtoti tulkoja skriptu, sniedzot daudz labāku pieredzi, un acīmredzot pelnīja Falcom uzticību, lai garantētu nākamo lielo ārvalstu projektu, Varoņu leģenda: Cold Steel III takas.

The Pasakas par ... Spēles

Bandai Namco ir Pasakas par ... sērija ir pazīstama ar savām patīkamajām rakstzīmēm, interesantiem gabaliem un spožiem dialogiem. Tomēr ne visi ieraksti tiek izveidoti vienādi.

Jaunākais jaunais Pasakas par spēle, Berserijas pasakas, tika slavēts par to, ka tas ir tumšāks par parasti smalcinātāju stāstiem un rakstzīmēm, taču tas cieta no ļoti nevienmērīga dialoga un rakstīšanas spēles beigās.

Ne visas kļūdas ir tikpat mulsinošas kā šī.

Bet vislielākā problēma, kas saistīta ar daudzajām gaumēm spēles beigās, ir tāda, ka lielākā daļa no tām ir pilnīgi nesaprotamas, tāpat kā nākamās divas.

Spēlē nav pat nejauši bandītu ēkas.

Ir vērts atzīmēt, ka balss līnijas ne vienmēr atbilst rakstiskajam dialogam. Šis fakts liek dažiem aizdomām, ka, iespējams, tas notika Berseria bija pēkšņa skripta vai virziena maiņa tuvu ražošanas beigām, kas to nenokļuva lokalizācijas nodaļā, un pēdējā brīdī bija tikai iesprostota.

Kļūdas agrākajās spēlēs

Katrā ziņā šie jautājumi nav ierobežoti ar mūsdienu nosaukumiem. Clyde Mandellin pamanīja Lokalizācijas leģendas to interesanta kļūda Pasakas par bezdibenis tas ir diezgan viegli aizmirst.

Starp visām sarunām par fononiem un fomikriju spēles sākumā ir viegli aizmirst, ka septītais fonons bija zināms jau ilgu laiku. Galu galā, kā asaras varētu būt praktizējošs septītais fonists, ja tas būtu tikai tikai atklāts?

Kļūda šeit rodas no oriģināla japāņu valodas vaļīgas tulkošanas, kas tikai teica, ka tas bija pēdējais atklājums, kas nedod nekādu laika atskaiti.

Tad bija oficiāls angļu tulkojums Pasakas par fantāziju, ar šo interesanto mazo sīkrīku.


Sākotnējā līnija bija Ragnarok, bet Mandelin saka, ka vecākas Microsoft Word versijas vārdnīcā nebija iekļautas Ragnarok un piedāvāja tikai Kangaroo ar kapitālu K kā pirmo ieteicamo izvēli. Šī bija bezrūpīgas pareizrakstības pārbaudes kļūda, kas kaut kādā veidā izdevās to publicēt.

Kādēļ fantāzijas spēļu skripta redaktoriem domājams, ka pareizrakstības pārbaude jebkurā gadījumā var paļauties uz citu jautājumu.

Zobena māksla tiešsaistē: dobie fragmenti

Zobenu māksla tiešsaistē ir populāra franšīzes franšīze, kas aptver manga, anime un videospēles. Vairumā gadījumu, SOA visos tās veidos stāsta pārliecinošu stāstu ar patīkamām rakstzīmēm, un Rietumos tas ir iemīļots. Mēs pat vērtējām

Sword Art Online: Hollow Realization kā viens no 2017. gada labākās anime franšīzes spēles.

Tās turpinājums, Zobena māksla tiešsaistē: dobie fragmenti gan Rietumos bija ļoti, ļoti raupja. Tāpat kā dažas citas japāņu spēles, kas tika izlaistas Āzijā pirms Rietumiem, sākotnēji tai bija Āzijas relīze ar angļu valodas iespēju.

Bet šī tulkošana bija slikta. Faktiski, slikti pat nesāk to segt.

Japānai ir daļa no rases problēmām, taču tas nebija acīmredzamas nejutīguma gadījums. Tas attiecas tikai uz Kirito, kurš valkā melnu. Lai gan, es nedomāju, ka viņš seksuāli vajā ikvienu.

Tas nav tieši tas, ko jūs sagaidāt kā tematu rindu varoņa iesūtnē. Nebīstieties, lai gan - tas ir tikai monstru iznīcināšana, VK Āzijas tulkošanas stils.

Tulkojums bija arī vienkārši slinks. VK spēles tagad un atkal klaiņo racionālā teritorijā, bet tas nav atsauce uz kādu no šiem pieaugušo vizuālajiem jaunajiem skatiem. Tas ir tikai slikts simbola tulkojums ar daudzām nozīmēm, no kurām lielākā daļa attiecas uz karu, izpēti un tamlīdzīgām lietām.

Ventilatori, kuri spēlēja versiju, kas pastāvēja pirms uzlabotā tulkojuma plākstera, redzēja daudzas atsauces uz iespiešanos visā spēlē, dažos neparastos kontekstos.

Daži no (daudziem) gadījumiem liek man brīnīties, vai tulkotājam bija neliela priekšstata par to, ko viņi saka, un mēģināja vienkārši noķert to.

Tas nebija vienīgais vienprātīgā apņēmības gadījums, lai paturētu vienu tulkojumu neatkarīgi no konteksta.

Standarta japāņu sveiciens ir yoroshikuvai pilnu versiju, yoroshiku onegaishimasu. Tas var nozīmēt dažādas lietas, sākot no "patīkamiem tikties ar jums", līdz "pieņemsim līdzi" vai "strādāsim kopā", starp citām iespējamām definīcijām.

Protams, tas ir noderīgi, kad pirmo reizi satiekat kādu. Bet Asuna un citas rakstzīmes to sacītu katru reizi, kad Kirito viņus izvēlējās pavadīt viņu iekļūšanai, ti, izpētes braucienā.

Tev tāpat!

Ir arī neskaitāmas citas neskaidras vai smieklīgas frāzes.

Tas ir viens labs piemērs.

Patiesībā ir.

Bandai Namco nav zināms, ka vienmēr pieņem vislabākos lēmumus, bet tas ir dīvaini, kā izveidots uzņēmums beidzot izmantoja ļoti acīmredzami vāji apmācītu tulkotāju oriģinālajai angļu versijai.

Viena no manām iecienītākajām lietām par pazemēm ir redzēt debesis.

Pokemon Crystal

Ieskaitot

Persona 5 šajā sarakstā varētu būt pretrunīgi. Tomēr nav šaubu, ka tā ir laba, kaut arī spēle neapšaubāmi ir tā, ka tā neatbilst Atlus standartiem lokalizācijā un kādiem fani ir gaidāmi no uzņēmuma. Šī atkāpšanās no augstas kvalitātes normas ir lielāks nekā jebkurš tulkojuma neērtums spēlē.

Par laimi, lielākoties spēles dialogs nenāk tuvāk Kitty Love un Dobi fragmenti slikti. Jums uz brīdi ir jāpārtrauc un jāapsver, kas laiku pa laikam tiek teikts.

Sākotnēji Morgana ir diezgan mulsinoša, tāpēc, no pirmā acu uzmetiena, tas izskatās kā vēl viena šīs personības izpausme. Bet teikums nav tehniski pamatots. "nopietni cenšoties mūs nogalināt", varbūt vai "nopietni mūs nogalinot", bet nopietni, lai mūs nogalinātu, ir tas, ko jūs sagaidāt no nepieredzējušiem tulkotājiem vai priekšlaicīgas skolas priekšlaicīgas pamešanas skolas.

Conner Kramer sastādīja vietni, kurā bija uzskaitītas dažas sevišķi nepatīkamas kļūdas (un arī no ventilatora kopienas), un viņš pievienoja dažas alternatīvas dažiem no tiem. Lūk, piemērs:

Viņa pārskatīšana ir daudz vairāk līdzīga tam, ko iekļāvuši fani Persona 4 un daudz kas cits, kas atbilst runai. Varētu sagaidīt, ka vidusskolas princips varētu teikt, ka kaut kas līdzīgs "pārkāpums nav pieļaujams ...", nevis "jūs uzvedies pats", kas ir labāk piemērots pamatskolas iestatījumam.

Ir arī citas bezrūpības pazīmes.

Attēls caur j-entranslācijas

Persona spēles lielā mērā balstās uz labu dialogu, lai stāstu uz priekšu un ieinteresētu spēlētājus. Šie jautājumi ir gandrīz nesalīdzināmi, bet tie pārkāpj iegremdēšanu, kas apgrūtina investīciju saglabāšanu.

Kas ir aiz šī jautājuma, ir noslēpums. Iespējams, ka daži lokalizācijas elementi bija steidzams darbs, jo spēle tika aizkavēta. Bet tas ir vienlīdz iespējams, tas bija vienkārši pārraudzība.

Yu Namba, Atlus vecākais projektu vadītājs un atbildīgs par lielu darbu Persona spēļu lokalizācijas procesi teica viņš nevarēja ņemt vērā visu, kas noticis, bet centās pārliecināties, ka galvenais stāstījums bija saskaņots un skaidrs. Citas lietas varētu izlaist caur plaisām, kā acīmredzot to darīja P5.

Uguns elpa II

Ventilatori patīk ienīst Capcom. Dažreiz tas šķiet negodīgi. Citas reizes, piemēram, kad atceraties Uguns elpa II, tad tas ir pilnīgi saprotams, un jūs vienkārši solīsieties atpakaļ un ļaut lietas iet. Ak, ja tikai iepriekšminētais attēls ir bijis taisnība.

Sākumā BF spēlēs bija interesanta vēsture. Squaresoft rīkoja pirmo lokalizāciju un publicēja. Tam bija dažas problēmas, protams. Dialogs un mehānika bija rupji ap malām, bet ar to vēl joprojām ir bauda.

Jūs domājat par BF spēles, pirmajam būtu visas briesmīgās problēmas, šis laukums būtu izmantojis iespēju sabotēt potenciālo sāncenšus, kas satriektas savā RPG monopolā.

Vai varbūt kāds laukumā varētu pateikt, ka tas palicis savām ierīcēm, Capcom to darītu diezgan labi.

Uguns elpa IItulkojums un lokalizācija ir pilns ar smieklīgiem aprakstiem un skaņas efektiem un neskaidru dialogu. Tas ir parādīts par par ar dārgakmeņiem no '80s, piemēram, "visa jūsu bāze pieder mums" un Castlevania II.

Tas atrodas pie Deboras klints ...

Ir arī dažas klasiskas sliktas, bezrūpīgas tulkošanas pazīmes, kur nepārvērstais teksts paliek kopā ar tulkoto skriptu, vai vēl sliktāk, rakstnieks tikko pievienoja transliterāciju, kas nav, jo, protams, tulkojums .

Manju ir japāņu maizītes, tāpēc šis konkrētais gadījums ir viens no gadījumiem, kad aizmirst, kur rakstnieks ir aizmirsis dzēst to, ko viņi izvēlējās neizmantot. Ņemiet vērā, ka transliterācija tika izcelta kā galvenais punkts.

Citas kļūdas mazāk atbilst kontekstam. Es neesmu pārliecināts par jums, bet es redzu, kas varētu būt mežacūks - nav lāču.

Tas ir pārsteidzoši, kā pieturzīmes var būt tik nozīmīgas. Daži dīvaini izmanto laika periodus, izņemot gadījumus, kad ir vajadzīgs periods.

No pirmā acu uzmetiena, šķiet, nav nekas nepareizs ar šiem diviem. Tas ir tikai jauks, normāls novērojums no rakstura, kurš acīmredzot nav redzējis Ninu kādu laiku. Izņemot, viņa arī tagad Nina neredz.

Tas nav gadījums, kad partijas biedri pārvēršas par līderi. Meitene ar spārniem pie galda? Tas ir Nina. Šī sieviete tikko pastāstīja Ryu, ka viņš vairs nav maza meitene, un es varu tikai iedomāties, cik pārsteigts viņam bija, lai to uzzinātu.

Ja šīs lietas paliktu par 90. gadu relikviju II, tas būtu cits stāsts. Bet vēlāk divas dažādas atkārtotas izlaidumi - vispirms uz Game Boy Advance un pēc tam uz Virtual Console - un Capcom joprojām uzskatīja, ka šis tulkojums ir vērts glabāt.

---

Mūsdienīgas spēles diemžēl nav brīvas no sliktas tulkošanas mēra, bet viņu trūkumi, protams, nodrošina jautru veidu, kā nodot laiku. Vai tas ir Capcom neuzmanība 90. gados, Atlus steidzīgais grafiks no dažiem gadiem, vai lētu nosaukumu plūdi, kas pārpludina digitālās platformas, šķiet, ka slikti tulkojumi ir vienkārši spēļu dzīves universāls faktors.

Vai jums ir piemēri par šausmīgiem spēļu tulkojumiem? Kopīgojiet savus komentārus!