Mēs bieži aizmirstam, ka daudzas no mūsu iecienītākajām spēlēm tika izstrādātas ar ārvalstu studijām un skriptu citās valodās, nevis angļu valodā. Tomēr runātāji, kas nav angļu valoda, ir daudz informētāki par darbu, kas tiek veikts, lai spēlētu viņus no ārzemēm. Tulkojumi ir izšķirošs, bet nesaprotams spēļu attīstības aspekts. Sintēze ir pasaules mēroga grupa ar birojiem divpadsmit valstīs, kas koncentrējas uz videospēļu lokalizāciju.
Brazīlijas birojā darbojas galvenokārt Tiago Kern, dzimtā brazīliešu valoda ar žurnālistikas grādu un angļu valodas prasmi, galvenokārt kā korektūras lasītājs un dažreiz sintēzes tulkotājs. Viņš apsēdās ar mani, lai apspriestu šo svarīgo spēļu dizaina aspektu.
GS: Tātad, kā un kāpēc jūs nonācāt tulkošanā un jo īpaši videospēļu tulkošanā?
TK: Es biju bērns, jo esmu mācījies angļu valodu, jo mans tēvs bija jauniešu angļu valodas skolotājs. Es vienmēr esmu patika lasīt grāmatas un spēlēt videospēles, un - it īpaši ar spēlēm - mēs nekad neesam saņēmuši tulkojumu daudzām spēlēm Brazīlijā. Patiesībā, es domāju, ka es iemācījos daudz manas angļu valodas, tikai spēlējot video spēles angļu valodā, kad uzaugu.
Es sāku strādāt ar tulkojumiem neoficiāli. Es piedāvāju tulkošanas pakalpojumus vietējā laikraksta reklāmās, un man tas bija pirmais darbs kā tulkotājs intelektuālā īpašuma uzņēmumam. Pēc tam, kad mans draugs jautāja, vai viņš zina kādu, kurš spēlēja daudz videospēļu un bija lietpratējs angļu valodā, es devu pāreju uz videospēļu tulkošanu vēlāk. Šim skolotājam ir jāsniedz mana kontaktinformācija Sintēzei, jo mani dažus mēnešus vēlāk sazinājās, kad viņi sāka veidot savu Brazīlijas komandu. Man bija jāveic uzņēmuma izstrādātie testi un jāapmeklē apmācības posms, un tagad es viņiem strādāju gandrīz četrus gadus.
Sintēze lokalizē daudzas spēles Brazīlijas kopienai
GS: Kādas spēles jūs spēlējat un kādas ir jūsu vispārējās spēļu fāzes pirms tulkošanas?
TK: Mans tēvs mani agrīnā bērnībā saņēma Atari sistēmu, un kopš tā laika es spēlēju: man bija NES, tad Mega disks (Genesis), tad PS1 un tā tālāk. Es ļoti mīlu Sonic the Hedgehog spēles, kad es biju maz, bet es patiesi iemīlējos ar videospēļu stāstiem Chrono Cross un Leģenda par Legaiju PS1. Ikviens min Pēdējā Fantāzija spēles SNES un PS1 kā viņu "vārti" JRPG, bet pirmā Pēdējā Fantāzija Es pabeigu priekšā atpakaļ bija faktiski Final Fantasy X, tāpēc es domāju, ka es pārāk lēni uzbraucu uz bandwagon.
GS: Tātad vispirms runājiet mani, izmantojot pamata spēles tulkošanas procesu.
TK: Nu, tas patiešām ir atkarīgs no klienta, ar kuru jūs strādājat.Parasti mēs no spēles saņemam teksta gabalus un pārvēršam tos pakāpeniski, jo dažreiz, kad sākas spēles lokalizācijas process, visi skripti nav pat pilnībā rakstīti. Dialogiem un skriptiem parasti ir atsevišķi faili, izvēlnes, pogu uzvednes un viss pārējais. Klients parasti nosūta mums atsauces failus, lai mēs varētu pārbaudīt un pētīt, lai tulkotu spēli, bet tas nekad nav pietiekami, un tas, ko klients veic, lai atbildētu uz mūsu jautājumiem (vai viņiem ir pilna laika Q&A komanda), ir milzīgs faktors spēles tulkošanas vispārējai kvalitātei.
Kad teksts, kas jāreģistrē, ir pilnībā tulkots, tas tiek nosūtīts uz studiju un ierakstīts ar Brazīlijas balss dalībniekiem. Ja ierakstīšanas sesiju laikā tie maina tekstu, mēs tiekam informēti un pēc tam tiek īstenoti izmaiņas spēles tekstā (parasti tas notiek laika ierobežojumu un / vai lūpu sinhronizācijas dēļ).
GS: cik daudz brīvības jums ir, veicot tulkojumu? Vai jūs varat veikt izmaiņas, kuras jūs uzskatāt par nepieciešamām, vai arī jums ir jāturpina tiešie tulkojumi?
TK: Videospēļu lokalizācija secina, ka jums būs jāpielāgo spēle jūsu valodai un jūsu valsts spēļu sabiedrībai. Mūsu mērķis ir pārvērst tekstu pēc iespējas labāk, mēģinot nodot oriģinālo ziņojumu Brazīlijas spēlētājiem, bet dažas lietas lokalizācijas gaitā mainās.
Piemēram: ja sākotnējā spēlē ir akronīms, un mēs nevaram izmantot to pašu akronīmu tulkojumam Brazīlijas portugāļu valodā, kas saglabā to pašu ideju, mēs varam mainīt akronīmu tulkotā spēlē - ja klients saka, ka tas ir labi , protams. Tas pats attiecas uz puns un jokiem: dažas lietas nav iespējams pārnest, jo angļu valoda vienkārši nedarbosies portugāļu valodā, tāpēc mums ir jārod risinājums - mūsu pašu sods vai oriģināla teksta pielāgošana jauniem idejas, kas darbosies portugāļu valodā.
Dažas lietas, piemēram, puns, vienkārši nevar tulkot
GS: es pamanīju, ka jūs atsaucaties uz darbu kā lokalizējošu spēli, nevis vienkārši to tulkot. Vai kultūras atšķirības starp Brazīliju un spēles izcelsmes valsti jebkad ietekmē jūsu darbu?
TK: Nav īsti ... Tulkošanas procesā Valiant Hearts, pārējās valodas varētu sniegt reālu ieguldījumu viņu valstu lomā Otrā pasaules kara laikā, bet Brazīlija visu šo laiku palika neitrāla, tikai kara laikā beidzās ar sabiedrotajiem, tāpēc šajā konkrētajā spēlē mēs pamanījām, ka mums ir cits fons citām valodām Eiropā.
Tas, kas ir noticis vairāk nekā vienu reizi, ir tas, kas parāda Brazīlijas ārzemnieku viedokli: mēs esam aicināti tulkot spēles neitrālā portugāļu valodā, lai tas būtu tulkojums gan Brazīlijai, gan Portugālei. Bet, kā tas notiek, Eiropas portugāļu un portugāļu portugāļi ir pilnīgi atšķirīgi viens no otra: no pareizrakstības līdz teikuma veidošanai un citiem aspektiem.
GS: Tātad ja ne kultūras izmaiņas, kādas ir lielākās problēmas, ar kurām saskaras tulkošanas / lokalizācijas komanda?
... cilvēkiem, kas vēlas strādāt ar videospēļu lokalizāciju, vajadzētu būt ne tikai tulkotājiem, bet arī spēlētājiem.Es domāju, ka lielākais izaicinājums videospēļu tulkotājam ir rast risinājumu sarežģītiem scenārijiem, kur sākotnējais teksts ir mulsinošs vai ja tam nav konteksta. Dažreiz to pašu vārdu var izmantot sešām dažādām lietām angļu valodā, tāpēc tai ir seši dažādi iespējamie tulkojumi portugāļu valodā, un mēs saņemam tikai šo vārdu un neko citu. Tas ir viens no iemesliem, kāpēc cilvēkiem, kas vēlas strādāt ar videospēļu lokalizāciju, vajadzētu būt ne tikai tulkotājiem, bet arī spēlētājiem - ja jūs nespēsiet spēlēt spēles, jūs nezināt, kā daži termini tiek izmantoti spēlēs, un pieņemsim, ka viņi atsaucas uz kaut ko citu .
Tā ir taisnība. Iedomājieties, kas varētu notikt Batmanam
GS: Tātad konteksts vai tā trūkums, iespējams, ir lielākais izaicinājums komandai. Cik lielā mērā jūs sadarbojieties ar oriģinālajiem rakstniekiem, lai cīnītos pret šo?
TK: Lokalizācijas komandai nav daudz iespēju sadarboties ar oriģinālajiem rakstniekiem, jo spēles rakstīšanas process parasti ir pabeigts, pirms mēs saņemam lokalizējamo tekstu. Tomēr lokalizētās spēles gala produkts noteikti ir kopīga darba summa: daži klienti patiešām strādā līdzās izstrādes komandai, lai spēlei pievienotu jaunu tekstu kā veidu, kā risināt lokalizētu valodu īpašos aspektus. Piemēram, ja spēle pieļauj rakstzīmju izveidi, reizēm spēļu izstrādātāji varēs izveidot atsevišķas līnijas, kas tiek runātas ar vīriešu vai sieviešu rakstzīmēm.
Tas parasti nav milzīgs darījums angļu valodā, bet latīņu valodās, piemēram, portugāļu valodā, ir ļoti grūti lokalizēt spēli, kurā spēlētājs var izvēlēties spēlēt kā vīriešu vai sieviešu raksturu, jo mūsu īpašības vārdi lielākoties ir dzimuma rādītāji. Tātad, ja spēļu izstrādātāji pieļauj šāda veida variāciju lokalizētajās valodās, būs sievietes karavīrs guerreira (tā vietā guerreiro) Brazīlijas portugāļu valodā, bet, ja lokalizācijas komandai nav tādas attīstības komandas atbalsta, kāda mums ir šādā spēlē, mums Portugālē ir jāietver neitrāls termins, piemēram, kaujas.
GS: Kāds ir lielākais projekts, par kuru esat strādājis, un kādu darbu tu lepojies?
Es domāju, ka projekti, par kuriem esmu visvairāk lepni, ir The Witcher III un Gaismas bērns.TK: Atkarīgs no tā, ko jūs saucat par "lielo". Esmu strādājis pie vairākiem projektiem, no kuriem daži es pat nevaru apspriest, bet esmu strādājis pie Ubisoft Far Cry 3 un CD Projekt RED The Witcher III: savvaļas medības, kas noteikti bija lielas spēles. Es domāju, ka projekti, par kuriem esmu visvairāk lepni, ir The Witcher III un Gaismas bērns. Gaismas bērns bija īpaši grūts, jo sākotnējais teksts sastāvēja no dzejoļiem, kas bija rimēti, tāpēc šī procesa tulkošanas process bija īsts izaicinājums.
GS: Jūs strādājāt Witcher III no angļu valodas teksta? Tāpēc portugāļi ir izgājuši divus filtrus. Kā tas ietekmē gatavo spēli? Vai jūs konsultējāt arī ar poļu oriģinālu?
TK: Es strādāju par korektoru The Witcher III, bet jā, mēs tulkojām tekstu tieši no angļu valodas. Tulkošanas failos, kas mums tika doti, jūs varētu redzēt gan tekstu angļu valodā, gan oriģinālo poļu valodu, tāpēc, ja jūs zinātu nedaudz poļu, es domāju, ka jūs varētu iepazīties ar oriģinālo tekstu - bet es šaubos, ka kāds no mūsu vietējās tulkošanas komandas Brazīlijā būtu runā poļu valodā. Man bija oriģināls teksts tulkots tiešsaistē vienreiz vai divreiz no ziņkārības. Es esmu izlasījis trīs grāmatas The Witcher kas tika tulkoti no poļu valodas uz Brazīlijas portugāļu valodu (Tomasz Barcinski), jo grāmatas tika uzskatītas par galveno atsauci uz šo projektu. Ņemot vērā iepriekš minēto, daži no spēles nosaukumiem tika mainīti, jo angļu valodas versijā tika izmantoti dažādi rakstzīmju nosaukumi: piemēram, "Dandelion" ir "Jaskier" poļu valodā un grāmatās, bet mēs izmantojām "Dandelion". spēles, tāpat kā angļu valoda.
GS: Jūs minējāt darbu Gaismas bērns un tā rimēšanas struktūra. Es bieži esmu prātojis, kā tādas lietas kā Šekspīrs var iztulkot. Kā uz zemes varat saglabāt gan nozīmi, gan rimu, kad lokalizējat spēli?
TK: Mums teica, ka tie jāsaglabā, kamēr tas nav upurējis nozīmi. Mums bija arī garums kontrindikācijas katrai līnijai, tāpēc bija diezgan grūti lokalizēt šo konkrēto spēli. Dažreiz mēs aizmirsām par rīmiem jā, bet es mēģināju izspēlēt, cik vien iespējams, spēlē. Iespējams, ir ļoti maz dzejolis, kur Brazīlijas versijā nav neviena rimi.
Dzeju ir īpaši grūti tulkot
GS: Angļu valodas runātāji bieži aizmirst, ka tulkotāji pat ir daļa no spēļu attīstības. Mēs aizmirstam, ka jebkura Nintendo spēle, ko mēs kādreiz spēlējam, tika tulkota no japāņu valodas! Kā jūs domājat, ka spēles spēlēšanas pieredze tiek īstenota, atskaņojot to oriģinālvalodā?
TK: Es domāju, ka spēļu spēlēšana tās oriģinālvalodā ir lieliska, ja lokalizācijas procesā ir bijuši patiesi centieni. Video spēļu lokalizācija joprojām ir dīvaina lieta: ar filmām jūs varat lasīt skriptu un dažreiz skatīties filmu un pēc tam pārvērst dialogu un subtitrus; ar grāmatām, jums viss ir tur, tur nav pievienoto vizuālo attēlu; bet ar spēlēm, tas viss ir atkarīgs no mijiedarbības starp klientu un lokalizācijas uzņēmumu, kā arī no zināšanām, ka tulkošanas komandai ir spēles žanrs un mehānika. Dažreiz jūs saņemat pārsteidzošas lokalizētas spēļu versijas, un reizēm "jums ir jāpārvar Sheng Long, lai iegūtu iespēju ..."
GS: "Jums ir jāuzvar Sheng Long, lai stāvētu!" Jebkuri smieklīgi stāsti par kļūdām vai kaut kas līdzīgs tam, kas padarīja to par spēli, ar kuru strādājāt?
Sākotnējā tekstā bija "Pavelciet sprūdu", un tulkotājs portugāļu valodā ievietoja kļūdas, lai lasītu tekstu "Aperte o gatinho" ("Pull the kitten").TK: Esmu dzirdējis stāstus par terminiem, kas ir kļūdaini tulkoti spēlēs ar lielu komēdisko efektu, bet neviens, ko es tagad varu domāt. Tomēr es atceros, ka pēc tam, kad es izlasīju partiju partijai, kurā sākotnējais teksts bija "Pavelciet sprūdu", un tulkotājs portugāļu valodā ievietoja kļūdas, lai lasītu tekstu "Aperte o gatinho" ("Pull the kitten"). Protams, es smeju, kad to izlasīju, bet galu galā es laboju tekstu.
GS: Vai tu spēlē spēles, ko tulkojat?
TK: Tas ir atkarīgs no spēles. Es gribētu tos visus atskaņot, bet lielāko daļu laika jūs nesaņemat bezmaksas spēles kopiju, ko esat strādājis - lai gan tas notiek ik pa laikam. Protams, es spēlēšu spēles, ja tās mani aicinātu. Esmu spēlējis daudzas spēles, kur biju daļa no lokalizācijas komandas. Es neesmu spēlējis The Witcher III vēl (es to jau pasūtīju, bet tas vēl nav ieradies), bet šajā spēlē spēlēju daudz pūļu, tāpēc es nevaru gaidīt, lai beidzot to atskaņotu un redzētu gala rezultātus.
Nepieciešams attaisnojums, lai atkal atskaņotu The Witcher III? Pārbaudiet sintēzes darbu
GS: Jebkurš padoms bi-lingualistiem, kuri varētu vēlēties iekļūt jūsu darba līnijā?
TK: Es uzskatu, ka parasti cilvēki, kuri vēlas strādāt videospēļu lokalizācijas procesā, ir vai nu pārsteidzošs spēlētājs, kurš zina maz angļu valodu, vai arī kļūdās Brazīlijas portugāļu valodā ... vai otrādi: cilvēki, kas lieliski runā angliski un zina, kā nodarboties ar Brazīlijas portugāļu gramatiku un adaptāciju, bet kas reti faktiski sēž un spēlējas.
Es domāju, ka labākais padoms, kā uzlabot spēļu tulkošanas tulkošanas prasmes, ir faktiski spēlēt spēles gan oriģinālvalodā, gan lokalizētās valodās: pārbaudiet, kā tās risina katru problēmu, vai jūs varat atrast tulkošanas kļūdas, pievērsiet uzmanību tam, kā teksts tiek parādīts spēlē un kādi risinājumi ir atrasti sarežģītās situācijās. Spēlējiet spēles no dažādiem žanriem un redziet, kā toni mainās valodā: dažās spēlēs ir ļoti neformāla valoda, bet citi saglabā savu tekstu no lāstu vārdiem un slengiem.
Un, visbeidzot, piedalieties lokalizācijas pasākumos, piemēram, LocJam, jo tas palīdz ķekars - tas palīdz jums iepazīt cilvēkus, kas strādā nozarē, vienlaikus apspriežot lokalizācijas procesu, tā izaicinājumus un praksi.
Liels paldies Tiago Kern un Synthesis par intervijas veicināšanu. Cik daudzi no jums ir spēlējuši to pašu spēli vairāk nekā vienā valodā? Cik apzinās jūs, kad spēlējat spēli, kas ir tulkota jums? Tālāk komentējiet, lai uzdotu Tiago jebkuru citu jautājumu, kas jums varētu būt.